Jak można wyrazić polskie “żartować”, “nabijać się z kogoś”, “mieć ubaw”?

Otóż:
1) dělat si (z někoho) srandu  (slangowe) – np. To snad nemyslíš vážně? Ty si ze mě děláš srandu?
2) dělat si (z někoho) dobrý den (żartobliwie) – Studenti si chtěli z profesora udělat dobrý den a nepřišli na seminář. Když se divil, kde jsou, všichni vyskočili a sedli si na svá místa.
3) dělat si (z někoho) prdel (wulgarne) – np. Dělal si z ní prdel a ona byla tak naivní, že si toho ani nevšimla.
Hanko, neurážej se, to bylo jen ze srandy, dělal jsem si prdel (legraci). Omlouvám se.
4) mít z někoho srandu/ bžundu – Jirka vůbec neuměl lyžovat. Celá třída měla bžundu (srandu, legraci, prdel), když chudák snad po padesáté upadnul.

Podsumowanie: legrace (neutr.) = sranda (slangowe) = bžunda (slangowe) = prdel (wulgarne)