Co mają wspólnego te dwa frazeologizmy? Otóż w języku czeskim wiele, proszę spórzcie:
1) Je to po ruce – coś jest pod ręką/ blisko
np. Přestěhovali jsme se do nového bytu. Máme teď po ruce obchody, poštu, doktora, školku – je to mnohem pohodlnější.
Nemáš po ruce tužku? Musím podepsat ten dotazník.
2) Je to z ruky – coś jest nie po drodze/ daleko
np. Mládkovi nás zvou do Ostravy, ale je to pro nás z ruky. Opravdu nevím, kdy se tam podíváme.
Nevíš, kde je nějaká dobrá hospoda? Znám jednu moc fajn, ale je trošku z ruky, nejezdí tam totiž metro a musíme dvakrát přestoupit.