Co mają wspólnego te dwa frazeologizmy? Otóż w języku czeskim wiele, proszę spórzcie:

1) Je to po ruce – coś jest pod ręką/ blisko

np. Přestěhovali jsme se do nového bytu. Máme teď po ruce obchody, poštu, doktora, školku – je to mnohem pohodlnější.

Nemáš po ruce tužku? Musím podepsat ten dotazník.

 

2) Je to z ruky – coś jest nie po drodze/ daleko

np. Mládkovi nás zvou do Ostravy, ale je to pro nás z ruky. Opravdu nevím, kdy se tam podíváme.

Nevíš, kde je nějaká dobrá hospoda? Znám jednu moc fajn, ale je trošku z ruky, nejezdí tam totiž metro a musíme dvakrát přestoupit.