Na jedno wychodzi

Dziś metaforyczne określenie tego samego, czyli jeżeli coś na jedno wychodzi: “Prašť jak uhoď” Np.: Mám mu zavolat ráno nebo odpoledne? To je prašť jako uhoď, protože on stejně telefony nezvedá.  

Wziąć nogi za pas

W języku czeskim istnieje metafora o identycznym znaczeniu, tylko z tą drobną różnicą, że nogi trzeba wziąć wyżej niż za pas;-) – mianowicie na barki – brzmi to następująco:  “vzít nohy na ramena”. Np. Když uviděl toho divočáka, dlouho se...

Za 5 dwunasta

Jeżeli coś zdążymy na ostatnią chwilę, czyli za pięć dwunasta, możemy to po czesku powiedzieć identycznie, czyli “za pět minut dvanáct”. Np. Pane Nováku, přišel jste za pět minut dvanáct, zítra už ten kupón nebude platit. Honzíku, máš nejvyšší čas tam...

Przymykać na coś oko

Ten idiom jest taki sam jak po polsku, brzmi “přimhouřit na něco oko”. Np. Měl jsi štěstí, že profesor přimhouřil oko, že ještě nemáš zkoušku z geologie. Musíš si ji co nejdřív dodělat, protože přístě už nemusí mít tak dobrou...

Mieć o czymś pojęcie

Mieć o czymś pojęcie, np. znać ogólne fakty i zaleźności – czyli po czesku “být v obraze”. Np. Řeknu Vám rychle, o co jde, abyste byl v obraze. Už týden volám kvůli opravě televize, nemůžu se dovolat anebo mě přepojují od jednoho technika k druhému....

Coś nam zgrzyta

Jeżeli nie możemy się do końca z kimś dogadać albo czujemy dyskomfort w trakcie rozmowy/ współpracy/ we związku, możemy to określić metaforą “něco skřípe”. Np. V poslední době nám spolupráce s firmou ABC trošku skřípe. Musíme si domluvit schůzku a vyřešit...