Nauka czeskiego – Muchy by nie skrzywdził

Polskie określenie “muchy by nie skrzywdził” możemy po czesku tłumaczyć: a) identycznie “ani mouše by neublížil” b) z kurczakiem zamiast muchy:-) “ani kuřeti by neublížil” Např. “Petr měří skoro 2 metry, chodí na karate, ale...

Nauka czeskiego – Słaby jak mucha

Za oknami jesień i część z nas odczuwa pewne osłabienie. Jeżeli ktoś czuje się słaby jak mucha, mówi po czesku identycznie – czyli “jsem slabý jako moucha”. Např. Minulý týden jsem měl chřipku a pořád jsem slabý jako moucha. Příští rok se možná...

Czarny jak kruk po czesku

Kolejne ekspresyjne porównanie “czarny jak kruk” brzmi po czesku tak samo “černý jako havran” ( havran po czesku to kruk). Drugą możliwością byłoby określenie  “czarny jak węgiel” czyli “černý jako uhel” Co prawda...

Spać jak kamień po czesku

Dla tej ładnej metafory w języku polskim mamy aż 4 podobne w języku czeskim. Zróbcie ankietkę wśród znajomych Czechów, które z tych określeń najczęściej używają. Wśród moich znajomych wyszła następująca kolejność: 1. możliwość to: “spát jako zabitej” 2....

Przypaść sobie do gustu

Jeżeli ludzie przypadną sobie do gustu, bardzo się polubią, możemy po czesku użyć metafory “padnout si do oka”. Np. Poznali se minulý rok v Mnichově a hned si padli do oka. (Mnichov to Monachium:-)

Jechać na tym samym wózku

Metafora obrazująca wspólny wózek w języku czeskim odpowiada wspólnej łodzi. Brzmi następująco: “Plout na jedné lodi”. Np. Poslouchejte, jsme tým, všichni plujeme na jedné lodi. Musíme v dubnu splnit plán prodeje, takže se musíte všichni snažit....