Kurs czeskiego: pewność x pevnost

Na rozgrzewkę w Nowym roku przypomnijmy sobie o jednym homonimie: pol. pewność – czes. jistota czes. pevnost – pol. forteca Np. Pokud chceš mít jistotu, že mail opravdu došel, raději tam zavolej. Ve Francii jsme viděli několik starých...

Nauka czeskiego – upaść x upadnout

Pozostając w tematyce biznesowej, jeżeli mówimy o jakieś firmie, że upadła, nie możemy użyć tak samo brzmiącego czeskiego słowa “upadnout”, bo oznacza ono “przewrócić się”. Np. Upadla jsem včera na schodech. (Przewróciłam się wczoraj na...

Nauka czeskiego – wołowina x volovina

Jeżeli pamiętacie wpis z poprzedniego tygodnia, to już wiecie, co oznacza “volovina” po czesku. Tak, chodzi o bzdurę, głupotę. Od dziś już więc rozumiecie, dlaczego Czesi przy zamawianiu w polskiej knajpie pękają ze śmiechu, skoro wszędzie na karcie...

Nauka czeskiego tabor x tábor

Zbliża się lato a więc w Czechach letní tábory (obozy wakacyjne). Polskiemu tabor (samochodowy) odpowiada z kolei czeskie “vozový park”. czeskie x polskie tábor x obóz vozový park x tabor Np. Rodiče teď hledají zajímavý tábor pro své děti. Jezdil jsi rád...

Gady, płazy i węże po czesku

Na dziś przygotowałam kolejną porcję homonimów, czyli słów, które brzmią (prawie) tak samo, ale jednak w każdym z języków znaczą coś innego.   1) Gady po polsku to “plazi” po czesku (např. krokodýl, želva, varan) 2) płazy po polsku to...

Samotny x samotný

Dziś przypomnę parę tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza samotny x samotný. Polskiemu “samotny” najlepiej odpowiada czeskie “osamělý/sám, sama”. Czeskie “samotný” natomiast odpowiada polskiemu “sam,sama”. Najlepiej będzie...